Catalogue Hours My Library Back



Māori

Matahīapo Collection Mātahi Collection
Matahīapo new books Te Whakaminenga o Kapiti
Ōtaki Land Court Minute Books Matariki
Te Ao Māori  Local iwi

He honore, he kororia, he maungarongo ki te whenua, he whakaaro pai ki ngā tangata katoa. E ngā iwi, e ngā reo, e ngā karangatanga maha o ngā hau e whā, tēnei te mihi atu ki a koutou katoa…
Tihei Mauri ora!
Haere mai, welcome…
Kristie Parata is our Māori Services Librarian, our Kaitautoko mo ngā pukapuka Māori. While she is primarily based in the Ōtaki Library she provides support and service at all our Kāpiti Coast libraries, and can be found in the Paraparaumu Library every Tuesday morning. Kristie is also available in the Waikanae Library on the last Tuesday of each month.
 
Māori Services Librarian based at Waikanae Library

• Tuesday 31st January 2012 – 1.00 pm – 3.00 pm
• Tuesday 28th February 2012 – 1.00 pm – 3.00 pm
  • Māori Services Librarian based at Paraparaumu Library
  • every Tuesday 9.00 am - 12.00

Kristie Parata

Māori Services Librarian

Feel free to contact Kristie if you have a specific need. We are always seeking ways to improve our service to Māori and welcome inquiries, suggestions and book purchase recommendations.

You can send her an email or give her a call:

  Māori Services Librarian: Kristie  Parata  (06) 364 9309

 

 

Matahīapo Collection - Adult Māori Non - Fiction Collection

Paraparaumu Library

Ōtaki Library

Waikanae Library

Prized possessions for our people

The Kāpiti Coast District Libraries are leading the way for services to Māori. Te Matahīapo is a non-fiction collection of material. These collections are located in the adult area in Paraparaumu, Waikanae, and Ōtaki libraries. The core of the collection is held in Ōtaki.

Te Matahīapo supports individual learning of Te Ao Māori (the Māori world) by providing Māori subject material that reflects the mauri and mana of being Māori for all library users.

Te Ao Māori - a guide to popular Māori authors, filmmakers and publications.

 

Ngā Pukapuka Hōu/New Māori Books

 

  

Te Aka: Māori-English, English-Māori dictionary and index Nā, John C. Moorfield

This dictionary and index has a broader scope than traditional dictionaries, so as well as the words one would usually expect in a dictionary, it also includes: encyclopaedic entries designed to provide key information about plants, animals, stars, planets, heavenly bodies, important Māori people, key ancestors of traditional narratives, tribal groups, ancestral canoes, song types, traditional musical instruments, Māori names for institutions, country names, place names and other proper names, explanations of key concepts central to Māori culture; comprehensive explanations for grammatical items, with examples of usage idioms and colloquialisms.
While this dictionary is designed to stand alone, it not only contains all the words used in the Te Whanake series of narrative texts and resources, but is indexed to the Te Whanake series.
(from www.kiwinet.co.nz)

He Kupu Arotau: Loanwords in Māori Nā, John C. Moorfield and Tania M. Ka’ai

Adopting words from English into Māori and vice-versa has expanded and enriched the lexical bank of both languages. These loanwords are an important part of modern Māori. This dictionary presents over 3,000 loanwords that are, or have been, in common use in spoken and written Māori. The dictionary includes loanwords for personal names and place names, as well as the usual words found in dictionaries such as nouns, verbs and adjectives. The dictionary has a comprehensive introduction explaining how these loanwords have been adapted to the phonological and grammatical systems of Māori. Each headword is presented with its meanings, grammatical category and example sentences from the sources, with translations. An English-Māori finder list is provided. ( from www.kiwinet.co.nz)

Striding both worlds: Witi Ihimaera and New Zealand's literary traditions - Nā, Melissa Kennedy


Striding Both Worlds illuminates European influences in the fiction of Witi Ihimaera, Aotearoa New Zealand's foremost Māori writer, in order to question the common interpretation of Māori writing as displaying a distinctive Māori world-view and literary style. Far from being discrete endogenous units, all cultures and literatures arise out of constant interaction, engagement, and even friction. Thus, Māori culture since the 1970s has been shaped by a long history of interaction with colonial British, Pākehā, and other postcolonial and indigenous cultures. Māori sovereignty and renaissance movements have harnessed the structures of European modernity, nation-building, and, more recently, Western global capitalism, transculturation, and diaspora - contexts which contest New Zealand bicultural identity, encouraging Māori to express their difference and self-sufficiency. 
( from www.kiwinet.co.nz)


He Rukuruku Whakaaro: colonising Myths Māori Realities nā, Ani Mikaere

This book brings together a series of papers by Ani Mikaere that reflect on the effect of Pakeha law, legal processes and teaching on Māori legal thought and practice. She discusses issues such as the ability of Māori to achieve justice when Māori law is marginalised; the need to confront racism in thinking, processes and structures; the impact of interpretations of the Treaty of Waitangi; the difficulty of redressing harm to Māori within the Pakeha legal system; and the importance of reinstating tikanga at the heart of Māori legal thinking and practice.
Ani Mikaere is a barrister and solicitor and teaches Māori law and philosophy at Te Wānanga o-Raukawa.
She has taught Māori law and Western law at the University of Auckland and the University of Waikato and has published widely on the impact of colonisation on Māori and Māori legal practices, biculturalism, Māori self-determination and the Treaty of Waitangi.


 


 

 Ōtaki Māori Land Court Minute Books

The Ōtaki Māori Land Court Minutes Books bound photocopied editions contain judges' notes on the court sittings from 1865 to 1910. Within their pages are the history of Māori-owned land and the Māori people involved. They are an important source of whakapapa which contain a vast number of place names, names of people, and names of blocks of land. Some of the minutes vary widely in quality, comprehensiveness and legibility. 
This collection is for use in the Ōtaki library only and is a major asset for our library users, providing a window to days gone by.
 
   

Nga mihi nui to our people, our communities who have supported this kuapapa, over the years. It is testimony that there is an increased awareness and desire to move forward together, so we and future generations can enjoy the best of both worlds.
 

Māori Land Court Minute Book Electronic Index Database

We have purchased an electronic index database for all Māori Land Court Minute Books across Aotearoa. This is available for research purposes on the public internet computers within our libraries and from your home computer. (This database will give you the reference details on more than 88,000 records from around New Zealand that may contain information relating to your needs (i.e. whenua, whakapapa, tupuna research). If the information is not contained within the Ōtaki Māori Land Court Minute Books (based in our Ōtaki Library) you can contact Māori Land Court staff with the reference details and they will provide the exerts to you (a charge is applicable).
 
Māori Land Court - National Office:
You can obtain applications forms, photocopies and search the database and talk to Māori Land Court staff in the National Office. We would advise phoning them first to discuss your needs.
 
Fujitsu Towers
Level 17
141 The Terrace
Wellington
PO Box 23-248
Ph (04) 914 3102
Fax: (04) 914 3100

Mātahi - Children's and Teen Māori Collection

Mātahi is the Kapiti Coast District Libraries' Junior Maori Collection of fiction and non-fiction. The collection is located in the Children's and Teen area in Paraparaumu, Waikanae and Ōtaki libraries. The Mātahi collection is available to all library users.

 

 Mātahi Ngā Pukapuka Hōu - New Māori books

 
Counting fish in Tongan and English - Nā Ahurewa Kahukura

The importance of maintaining a child's home language is now well recognised by parents and educators. It is also important for children from all backgrounds to experience other languages and culture. This Tui range of bilingual educational books are designed specifically to achieve this. They are beautifully illustrated with bright colours to appeal to young children and feature simple vocabulary in Samoan, Tongan, Māori as well as English. Learn to read and write words for fruits, vegetables, foods, colours and numbers. Stimulate young minds by counting colourful birds and fish. Learn faces - with words for eyes, ears, nose and mouth. These books cover a wide range of topics and will make learning languages fun for children. Children will love learning their very first words in Samoan, Tongan and Māori.



Māori Art at the libraries

Te Hekenga – The Migration

 
Artist: Hemi Sundgren (Te Āti Awa ki Whakarongotai)
Designer:  Hemi Sundgren, Te Hekenga was carved by Hemi with the assistance of Shannon Wafer (Te Āti Awa) and Tamati Holmes (Te Āti Awa).
 
Te Hekenga provides the entranceway to Te Whare Whakamatau o Paraparaumu (Paraparaumu Library). The three waka symbolise the three iwi of the Kāpiti Coast, Te Āti Awa ki Whakarongotai, Ngāti Raukawa ki te Tonga me Ngā Hapū o Ōtaki, Ngāti Toa Rangatira and their migration to the Kāpiti Coast.
 
The hull on the left represents the iwi, Ngāti Raukawa ki te Tonga, while the hull on the right represents Ngāti Toa Rangatira and their respective rangatira who had particular interests in land settled by Te Āti Awa ki Whakarongotai. The Pare or cross beam is also a waka that represents the mana whenua of the Paraparaumu, Waikanae area, namely all the hapū of Te Āti Awa ki Whakarongotai.
 
The waka may also be seen as a symbol of the human person journeying through life to achieve specific goals. This is likened to all peoples, all cultures and all ages entering the library who must navigate their waka in the right direction to achieve their purpose. “The waka represents life and it teaches life.” (Pakake Winiata)
 
Wood & Copper
 
Fundraised by Friends of the Library, in conjunction with The Community Trust of Wellington

Wharetangata – The house of the people

Artist: Alan Wehipeihana (Ngāti Raukawa)
The stone is a womb with a child inside. They say this type of limestone is about 65 million years old. It is a  relatively young stone but still incredibly ancient in human terms. Over time, as life passes from one manifestation to the next, there are times when minerals and material that will one day be incorporated into living cells, dwell in stone.  Stone is one of those places from which we have sprung.

Alan Wehipeihana is of Ngāti Raukawa descent on his father’s side and English on his mother’s. The use of images, icons and beliefs from both cultures is evident in his work. He uses Māori motifs such as the pitau, koru and waka. Icons and imagery associated with his English heritage include halos, saints and imagery of the Garden of Eden.  Although he started as a painter in 1999, Alan is better known for his stone and woodcarvings.  He has been exhibiting his work consistently since 1994 through selected galleries around the country.  Based in Paekākāriki, Alan has been a full time artist for over 10 years.

This piece is located in Te Matahīapo collection in the Ōtaki Library.

Limestone.

Purchased by Kāpiti Coast Community Arts Council, around 1998 – 2000 and on long-term loan to the Kāpiti Coast District Libraries.


Local Iwi

The ART Confederation (Āti Awa, Raukawa and Toa). Originally the Kāpiti Coast was mainly occupied bty the people of Ngai Tara, Ngāti Apa, Rangitane, Muaupoko and Ngāti Kahungunu. In the early decades of the nineteenth century it was taken over by tribes migrating from the north: Te Āti Awa from taranaki, Ngāti Raukawa from Maungatautari and Ngāti Toa Rangatira from Kawhia.

The mainland was occupied by Te Āti Awa and Ngāti Raukawa while Ngāti Toa Rangaira held Kāpiti and Mana Islands.  Warfare more than once broke out between the two former tribes over resources and mana but co-existence and later cooperation was found to be possible.  In 1848 most of Te Āti Awa left their settlements around Waikanae and returned to their ancestral lands in Taranaki.  Some remained, to ensure their ahi kā or occupation rights to the area were maintained.  Today Te Āti Awa, Ngāti Raukawa and Ngāti Toa collaboratively act as kaitiaki of their rohe in Kāpiti.

In the years thereafter, the iwi grew towards each other. At Ōtaki they cooperated in the building of the Rangiatea Church in the 1840s and the Māori Racing Club in the 1880s and half a century later in the opening of the Raukawa Marae.  With the trustees of that marae coming from each iwi, the moment was right for the formation of what is known as ‘The Confederation’, or ART (Āti Awa, Raukawa, Toa).  Since there was no organisation in the 1930s with paramount tribal authority, such as the modern-day rūnanga, the trustees served as the forum at which the iwi could negotiate their affairs.

BOUNDARIES and HAPU
Mai i Waitapu ki Rangataua, mai i Mīria-te-kakara ki Whitireia, whakawhitia Te Moana o Raukawa, ki Wairau, ki Whakatū.
The Confederation has a population of about 40,000 that is inclusive regardless of district boundaries. The iwi and hapū are listed below by the towns and districts in which the residences and marae of their respective members are concentrated:

Manakau, Ōtaki
1. Ngāti Raukawa ki te Tonga -Raukawa marae, Ōtaki
2. Ngāti Huia ki Katihiku-Katihiku marae, Swamp Rd, Te Horo (Ngā Hapū o Ōtaki)
3. Ngāti Kapumanawawhiti-Tainui marae, Convent Rd, Ōtaki (Ngā Hapū o Ōtaki)
4. Ngāti Koroki (Ngā Hapū o Ōtaki)
5. Ngāti Maiōtaki (Ngā Hapū o Ōtaki)
6. Ngāti Pare (Ngā Hapū o Ōtaki)
7. Ngāti Wehiwehi

Waikane Paekākāriki, Porirua, Wellington

1. Te Āti Awa - Whakarongotai marae, Waikanae
2. Ngāti Haumia (Hapū of Ngāti Toa Rangatira located in Paekākāriki)
3. Hongoeka (Hapū of Ngāti Toa Rangitira located in Plimmerton)
4. Ngāti Toa Rangitira - Takapūwāhia marae, Porirua


Bulls, Feilding, Tokorangi, Halcombe

1. Ngāti Kauwhata
2. Ngāti Parewahawaha
3. Ngāti Pikiahu
4. Ngāti Manomano


Himatangi, Foxton, Shannon

1. Ngāti Rakau
2. Ngāti Te Au
3. Ngāti Whakatere


Levin, Ohau

1. Ngāti Huia ki Porotawhao
2. Ngāti Kikopiri
3. Ngāti Ngarongo
4. Ngāti Pareraukawa
5. Ngāti Takihiku
6. Ngāti Tukorehe


Nelson, Blenheim

1. Wairau
2. Whakatu

 

Representatives of these iwi and hapu comprise "The Raukawa Marae" Trustees.

Map of Ngāti Raukawa-ki-te-Tonga marae

ART confederation boundaries

Read more information

Sources: 
Mitchell, Sonia & James, Te Whakaminenga o Kāpiti (2007). The History of Te Whakaminenga o Kāpiti. Paraparaumu: Kāpiti Coast District Council.

http://www.wananga.com/

http://www.tkm.govt.nz/LocalAuthority.aspx?id=42


Te Whakaminenga o Kāpiti

  
The tāngata whenua of the district are (ART Confederation) Āti Awa ki Whakarongotai, Ngāti Raukawa ki te Tonga me Ngā Hapū o Ōtaki, Ngāti Toa Rangatira.  In the 1820-1830s, they were firmly established in the District and were signatories to the Treaty of Waitangi at Kāpiti Island (14 May, 1840), Waikanae (16 May, 1840), Ōtaki (19 May, 1840), Motungarara Island (4 June, 1840) and again on Kāpiti Island (19 June, 1840).  Although the history books cite them as being allies, they were more than that; they were strongly linked through whakapapa.  Therefore, from this time until the present, tāngata whenua have practised and continue to practise their (ART Confederation) Āti Awa ki Whakarongotai, Ngāti Raukawa ki te Tonga me Ngā Hapū o Ōtaki, Ngāti Toa Rangatira Kaitiakitanga role.
From their establishment and the subsequent Council establishment in the District, tāngata whenua jointly developed a relationship with the Council by way of the 1994 Memorandum of Partnership.
 
The Memorandum of PartnershipIn February 1994 a Memorandum of Partnership was signed between Āti Awa ki Whakarongotai Inc, Te Rūnanga o Ngāti Raukawa Inc, Te Rūnanga of Ngāti Toa Rangatira Inc and the Kāpiti Coast District Council.
The Memorandum of Partnership between the three iwi with manawhenua status within the Kāpiti Coast established Te Whakaminenga o Kāpiti, the forum whereby (ART Confederation) Āti Awa ki Whakarongotai, Ngāti Raukawa ki te Tonga me Ngā Hapū o Ōtaki, Ngāti Toa Rangatira and the Kāpiti Coast District Council come together to discuss matters of mutual interest and importance in relation to iwi specific issues and wider District matters.
 
Two representatives from each iwi, along with the Mayor and a Councillor from the Council attend.  The Te Whakaminenga o Kāpiti Chairperson is rotated between all parties.   
 
The Memorandum of Partnership provides for direct consultation with both iwi and hapū structures on specific issues, including processes under the Resource Management Act 1991.  That is, Te Whakaminenga o Kāpiti is the body that guides the general relationship and development of broad direction but is not a substitute for direct consultation on specific issues.  
 
The Memorandum of Partnership provides for iwi members to take overall responsibility for ensuring taurahere (Māori residents who do not have manawhenua status) have a voice and are given a place in any discussions and relevant decision making.  The iwi provides guidance to the Council on this issue.
 
Te Whakaminenga o Kāpiti has identified a work programme over the next two years which will lead into the 2006 LTCCP review:
  •  refining guidelines on processes to ensure adequate and appropriate taurahere involvement in decision making;

  • electoral structures for Māori residents;

  • encouragement of Māori involvement in the Council’s election and  decision making processes;

  • exploring the concept of co-management.  

     

     

    All communications and consultation for Te Whakaminenga and External Māori groups should be worked through with:  Iwi Liaison Officer, Monica Fraser  04 2964 839  monica.fraser@kapiticoast.govt.nz
     
    Source
    The History of Te Whakaminenga o Kapiti nā Sonia and James Mitchell, Te Whakaminenga o Kāpiti
     
    This is a story of a partnership, one of the longest lasting collaborations between tāngata whenua and Local Government in New Zealand. The partners are the Kāpiti Coast District Council and the tāngata whenua (people with ‘authority over the land’) on the Kapiti Coast: Te AXXti Awa ki Whakarongotai, Ngāti Raukawa ki te Tonga and Ngāti Toa Rangatira.
     
     
    More information


Matariki

Matariki
 
Matariki ahunga nui
Matariki hunga nui
A time of assembly for the people
 
In the beginning…
Our connection to the land some say, began with the stars and the heavens. Matariki has been and still is, a time to remember the past and a time to restore faith and hope for the future.
 
Traditional Māori lore tells of creation from Io Matua Te Kore (Io parent of the nothingness) to Te Ao Marama (the world of light). Matariki is deeply embedded in Māori culture, acknowledged and revived through art, song, proverbs, stories and genealogy.
 
Like other peoples around the world, Māori looked to the heavens and noted the travel pattern of the stars and knew their rising and setting meant seasonal change.
 
The appearance of Matariki determined how to prepare the land. If Matariki appeared clear and bright, the weather would be warm and the harvest plentiful. If blurred and hazy, the weather would be cold and the harvest poor.
 
The proverb:
 
“Ngā kai a Matariki, nāna i ao ake ki runga”
Matariki scoops up the food signifying the necessity of planning and preserving food for the winter. This whakatauki (proverbial saying) reminds us that the work should be completed by the time Matariki rises in late May or June.
 
For further information about Matariki:
 

http://www.tetaurawhiri.govt.nz/english/matariki_e/index.shtml

http://www.korero.maori.nz/news/matariki/

http://christchurchcitylibraries.com/society/Culture/Holidays/Matariki/

(Sourced from Te Whakaminenga o Kapiti, Fishing & Planting By The Moon Maramataka)
 

 


Internet links

  • Ngāti Toa Rangatira - www.ngatitoa.iwi.nz
  • Te Rūnanga O Raukawa - www.raukawa.maori.nz/
  • Te Rūnanga O Ati Awa ki Whakarongotai - www.whakarongotai.com
  • Māori Dictionary Online - http://www.maoridictionary.co.nz
  • Māori Directory - http://webdirectory.natlib.govt.nz/dir/en/nz/maori/
  • Māori Directory - http://www.takoa.co.nz
  • Māori Land Court - www.justice.govt.nz/maorilandcourt/
  • Māori Land Information Base - www.tpk.govt.nz/business/mlidb/default.asp
  • Māori Statistics - http://www.stats.govt.nz/census/2006censushomepage/quickstats/quickstats-about-a-subject/maori.aspx
  • Ngāta Dictionary - www.learningmedia.co.nz/ngata 
  • Te Ao Hou - http://teaohou.natlib.govt.nz/journals/teaohou/index.html
  • Waitangi Tribunal Reports - www.waitangi-tribunal.govt.nz/reports/ 
  • Whakapapa - http://whakapapa.maori.org.nz/
  • The Journal of the Polynesian Society - http://www.jps.auckland.ac.nz/
  • Taiao Ruakawa (Ngāti Raukawa Environmental Resource Centre)  - http://www.taiaoraukawa.co.nz
  • Tu Mai - Full text online version of magazine Tu Mai
  • Te Reo O Taranaki - www.taranakireo.co.nz
  • Māori news and indigenous views -  http://news.tangatawhenua.com/ 

  •